池塘春草夢

長文になるときに使う、テキトーに。

席次表メモ

根津由喜夫『ビザンツ貴族と皇帝政権』世界思想社 2012
”p.vi 宮廷席次表(12世紀)” から

デスポテス       δεσπότης
セバストクラトール   σεβαστο-κρατωρ
カイサル        καίσαρ       
パンヒュペルセバストス παν-υπερ-σεβαστος
セバストヒュペルタトス σεβαστο-υπερτατος
プロートセバストス   πρωτο-σεβαστος
セバストス       σέβαστος
プロートノベリッシモス πρωτο-νωβελισσιμος
ノベリッシモス     νωβελίσσιμος
プロートクロパラテス  πρωτο-κουροπαλατης
クロパラテス      κουροπαλάτης
プロートプロエドロス  πρωτο-πρόεδρος
プロエドロス      πρόεδρος
マギストロス      μάγιστρος


カタカナのみで色々分かりにくいなぁと思ったのでメモ。

複合の際は記号等を外している(よくわからんので)
πρόεδροςはchairmanとかpresidentの意味で現在も使われてるらしい。

ギリシャ大統領もπρόεδροςだそうだ。