根津由喜夫『ビザンツ貴族と皇帝政権』世界思想社 2012
”p.vi 宮廷席次表(12世紀)” から
デスポテス δεσπότης
セバストクラトール σεβαστο-κρατωρ
カイサル καίσαρ
パンヒュペルセバストス παν-υπερ-σεβαστος
セバストヒュペルタトス σεβαστο-υπερτατος
プロートセバストス πρωτο-σεβαστος
セバストス σέβαστος
プロートノベリッシモス πρωτο-νωβελισσιμος
ノベリッシモス νωβελίσσιμος
プロートクロパラテス πρωτο-κουροπαλατης
クロパラテス κουροπαλάτης
プロートプロエドロス πρωτο-πρόεδρος
プロエドロス πρόεδρος
マギストロス μάγιστρος
カタカナのみで色々分かりにくいなぁと思ったのでメモ。
複合の際は記号等を外している(よくわからんので)
πρόεδροςはchairmanとかpresidentの意味で現在も使われてるらしい。
ギリシャ大統領もπρόεδροςだそうだ。