池塘春草夢

長文になるときに使う、テキトーに。

帝衣

ニカの乱のテオドラのセリフについて、ちょっと目にしたので
軽く確認してみる。

f:id:konstantinos:20200813232434j:plain
さて、手元のLoebで確認するとその部分は以下。

ἐμὲ γάρ τις καὶ παλαιὸς ἀρέσκει λόγος, ὡς καλὸν ἐντάφιον ἡ βασιλεία ἐστί.

ἐντάφιονはLSJによると
II. as Subst.,
 ἐντάφιον, τό, shroud, winding-sheet
名詞として用いるとτό ἐντάφιονで 、覆うもの、特に死装束または死体を覆うものを指すと書いてある。
ἀρέσκειをどうするかが悩ましいけど個人的に訳すなら、

すなわち、帝位こそが素晴らしき骸布である、という古の格言がふさわしい。
(≒正しい)

こんな感じで書いていきそう。

で、ド素人の感想としては、この文は
(τό)καλὸν ἐντάφιον ἡ βασιλεία (ἐντάφιον) ἐστί.
例えばこういう風に見えるので、その考え方もわかるけど、
帝衣という訳、素晴らしくない?という感じである。
 
楽しかった、ねる。


お前読めてねぇよ馬鹿とかありましたら教えてくれたら泣いて喜びます。